Por: Ano Aoi Sora
Hey!
Aqui é Yasmin, sou uma estudante de japonês há dois anos e uma beta. Vim falar de uma coisa que você, provável fã da cultura japonesa, deve usar muito em suas fanfics.
Sim, vim falar de pronomes de tratamento! Quem nunca escreveu uma fanfic onde fizesse alguém chamar outra pessoa de “Algo-chan”? ou “Algo-kun”?
Bem, esses “-chan” e “-kun” são chamados de pronomes de tratamento japoneses. Eles indicam a relação do falante com o ouvinte, e muitos fãs de animes/mangás os usam instintivamente, acostumados com o uso.
Entretanto, já vi também vários desses pronomes serem usados erroneamente e displicentemente. Gente, esses pronomes, na minha percepção, dão um sabor a mais para o texto. É tão triste vê-los sendo usados de forma errada.
Já que estava sentindo-me assim, resolvi fazer isto aqui: um post gigante (me desculpem) com alguns dos mais utilizados pronomes de tratamento!
Contudo, saibam que seus personagens não são obrigados a utilizá-los. “Mas como assim, Yasmin? Você acabou de falar que eles dão um sabor a mais!”. Bem, sim, eles dão. Porém, a cultura japonesa, como toda cultura, se adapta cada vez mais aos que a utilizam. Tornou-se comum não utilizar vários dos pronomes que menciono aqui. Portanto, não me venha com coisas do tipo “Mas tal personagem não usa isso para se referir a tal personagem!”. Minha resposta será “Porque tal personagem não é obrigado”. E não se toca mais no assunto.
Outra coisa, eu não listei tudo aqui. Tem muitos que não mencionei porque não vejo a utilidade, a sério. Se você tiver alguma dúvida sobre uso de algum que não mencionei, pode vir me procurar ou mesmo dar uma pesquisada em minhas fontes! Elas são super confiáveis... (exceto google tradutor, que é só pelos kanjis.)
-San, Han
Forma em japonês, respectivamente: -さん, -はん
San é um dos pronomes de tratamento mais comuns. Ele indica respeito e distância. Já Han é a forma pronunciada quando no dialeto de Quioto.
Você o usaria com:
Um colega de classe com quem você nunca conversou direito.
Ex: “Sakura-san, poderia me emprestar seu apontador?”
Um vizinho de quem você nunca foi muito amigo.
Ex: “Ohayou, Tenzin-san.”
“Ohayou, Natsumi-san.”
Um colega de trabalho com quem você não é extremamente próximo.
Ex: “Heiji-san, poderia entregar este documento para Seiko-sama?”
-Kun
Forma em japonês: -くん
Vindo do kanji de “você” (君, lido como “kimi”), “kun” significa uma proximidade entre o falante e a quem o falante se dirige. Ele é geralmente utilizado para homens, mas, antigamente, era usado para ambos os sexos. Tanto que é comum ver um senhor/uma senhora de idade chamando uma garota com o pronome de tratamento kun.
Você o usaria com:
Amigos, quando a garota se refere ao garoto.
Ex: “Ne, Kent-kun, você está muito frio hoje!”
O professor falando com um aluno.
Ex: “Sasahara-kun, sente-se!”
Uma menina se referindo amigavelmente a outra quando a segunda não é tão feminina.
Ex: “Mas, Mio-kun, eu já disse para você usar saias!”
Namorados, a garota se referindo ao namorado.
Ex: “Kou-kun, que tal visitarmos aquele restaurante?”
Um mais velho falando tanto com uma garota quanto com um garoto com quem tem proximidade.
Ex: “Douko-kun, poderia me buscar um copo de água? E traga meus remédios também, querida.”
-Chan
Forma em japonês: -ちゃん
Chan foi um pronome de tratamento criado recentemente. É um pronome carinhoso, geralmente utilizado para chamar uma garota, mas também pode ser usado como forma de deboche para garotos. Ele é usado para se referir a garotas mais novas, entre garotas amigas, entre namorados, o professor para uma de suas alunas, garotas ídolos.
Você o usaria com:
Amigas.
Ex: “Eru-chan, não vai acreditar no que acabei de ouvir!”
“O quê, Sayaka-chan?”
Sensei para aluna.
Ex: “Touko-chan, poderia entregar estes deveres para Mabuchi-kun? Estou preocupado, já que ele tem faltado tanto por conta da doença...”
Senpai para kouhai.
Ex: “Yumi-chan, espere!”
Ídolos.
Ex: “Remi-chan é tão incrível! Adorei o show dela ontem!”
Amizade entre garotos e garotas.
Ex: “Ne, Sakura-chan, não vai mesmo me emprestar seu dever?”
Namorados.
Ex: “Futaba-chan, te amo.”
-Tan, Chama, Tama
Forma em Japonês de Tan, Chama e Tama, respectivamente: たん, ちゃま, たま
É a versão infantil de “chan”. Muitas crianças não conseguem pronunciar essa palavra direito ainda, então falam “tan”, “chama” ou “tama”. Não é tão incomum, entretanto, encontrar alguma dessas palavras substituindo o “chan” em conversas mais joviais.
Você os usaria com:
Criança com criança.
Ex: “Sakura-tan, vem brincar com a gente!”
Apelido entre amigos/amigas.
Ex: “Kyoko-chama, estou te ligando há horas! Onde você está?”
-Sensei
Forma em japonês: 先生
Sensei significa professor. Portanto, só é usado com professores mesmo. (Dã.)
Ex: “Kakashi-sensei, por que você sempre se atrasa?”
-Senpai
Forma em japonês: 先輩
Senpai é alguém que está em uma escola/trabalho/curso/estabelecimento há mais tempo do que o falante. Por exemplo, no colegial, os alunos do 1° chamam os alunos do 2° de Senpais, por eles estarem há mais tempo na escola.
Ex: “Togyu-senpai, poderia me explicar o exercício número 17?”
Kouhai
Forma em japonês: 後輩
Kouhais seria o contrário de Senpais. No caso citado acima, os alunos do 1° seriam os kouhais dos alunos do 2°. Entretanto, kouhai não é usado como sufixo. No máximo, é usado como forma de referência.
Ex. Usado em forma de referência: Minha kouhai não me deixa mais em paz.
-Sama
Forma em japonês: 様
Sama é usado para indicar submissão de alguém. Pode ser submissão a um chefe de empresa, pode ser à mestra de um escravo, ou a um chefe de família... Qualquer relação de submissão é contada.
Você os usaria com:
Chefe de empresa.
“Hakaze-sama, os papéis foram terminados.”
Relação mestre-escravo.
“Yumei-sama, aqui está o vestido que você requisitou.”
Chefe de família.
“Byakuya-sama, Rukia-sama já chegou de sua missão.”
-Nii-chan, Nii-sama, Nii-san
Forma em japonês, respectivamente: 兄-さん, 兄-様, 兄-ちゃん
“Nii” é escrito com o kanji de “irmão mais velho” (お兄), que se lê “Oniii”. Apesar de existir casos em que o irmão mais velho em questão é chamado só de “-nii”, a maioria das vezes ele vem acompanhado de algo. San, chan, sama tem a mesma função que a explicada anteriormente. Portanto, um “Nii-chan” é mais carinhoso, um “Nii-sama” indica submissão e “Nii-san” indica respeito.
“Nii” não é exclusivo para relações familiares. Por exemplo, Naruto é chamado de “Naruto-nii-chan” por Konohamaru, que é somente 3 anos mais novo e não tem relação familiar nenhuma com Naruto. Isso é porque Konohamaru o considera um irmão mais velho.
Exemplos: “Byakuya-nii-sama, me chamou?”
“Nii-chan, o almoço tá pronto!”
“Kou-nii-san, parabéns por ter passado em seus exames.”
-Nee-chan, Nee-sama, Nee-san
Forma em japonês, respectivamente: 姉-ちゃん, 姉-様, 姉-さん
“Nee” é a mesma coisa que “Nii”, mas com a diferença de que é “irmã mais velha”, não “irmão mais velho”. Além disso, no sentido adicional, pode ser considerado o nosso “tia”, que usamos para nos referir a qualquer moça com uma diferença de idade considerável, como uns 6 anos.
Exemplos: “Ayane-nee-san, o que teremos para almoço?”
“Nee-chan, eu vou de carro com você?”
-Jii-san, Jii-chan, Jii-sama
Forma em japonês, respectivamente: 爺-さん, 爺-ちゃん, 爺-様
“Jii” vem “Ojii”, que é avô. É um modo de se referir a um homem idoso.
Exemplo: “Jii-chan, que tal uma partida de xadrez?”
“Tanaka-jii-sama, o que deseja?”
-Okaa-san, Okaa-chan, Okaa-sama
Forma em japonês, respectivamente: お母-さん, お母-ちゃん, お母-様
“Okaa” significa “mãe”, usado como vocativo para mães e para se referir a mães de outras pessoas. Nessa função, ele funciona como Nii. Se você estiver falando sobre sua própria mãe com outra pessoa que não a tenha como mãe também, é usado “Haha”. Muitas vezes o “o” é retirado, como um modo de falar, e fica “Kaa”.
Exemplo: “Okaa-chan!”
“Okaa-san, pode vir me buscar?”
“Okaa-sama, passei em meus testes.”
“Okaa-san pediu pra você ir falar com ela, Sakura-chan!”
“Kaa-chan, olha o que ganhei de presente!”
-Otou-san, Otou-chan, Otou-sama
Forma em japonês, respectivamente: お父-さん, お父-ちゃん, お父-様
“Otou” é pai, usado como vocativo para chamar pais e pais de outras pessoas. Nessa função, ele funciona como Nii. Se você estiver falando sobre seu próprio pai com outra pessoa que não o tenha como pai também, é usado “Chichi”. Muitas vezes o “o” é retirado, como um modo de falar, e fica “Tou”.
Exemplo: “Tou-chan, olhe minha pontuação!”
“Otou-sama, Tamoni-nee-san não voltou para casa esta noite.”
“Meu otou-san me proibiu de ir, desculpa!”
-Ue
Forma em japonês: -上
É usado como forma de respeito para “chichi” e “haha”. “Ue” significa acima, portanto, você está se colocando em uma posição inferior. A forma final ficaria “Haha-ue” e “Chichi-ue”.
Exemplo: “Haha-ue me disse para deixar isso para lá.”
“Chichi-ue nos abandonou assim que pôde.”
-Baa-san, Baa-sama, Baa-chan
Forma em japonês, respectivamente: バア-さん, バア-様, バア-ちゃん
“Obaa” é avó. “Baa”, sem o “o” na frente, é um modo para se referir a uma mulher idosa.
Exemplo: “Baa-san, o que está fazendo? Te pedi para descansar hoje!”
“Haruhi-obaa-sama, eu juro que estava em meu quarto! Não destruí vaso algum!”
“Obaa-chan, como será que é o céu?”
-Oba-san, Oba-sama, Oba-chan
Forma em japonês, respectivamente: 叔母さん, 叔母-様, 叔-ちゃん
“Oba” é tia, e funciona como Nii funciona. Se refere, também, a uma mulher bem mais velha, mas não idosa.
Exemplos: “Oba-chan, cadê você?”
“Erabu-ba-san, okaa-san pediu para que eu te chamasse para almoçar.”
-Oji-san, Oji-sama, Oji-chan
Forma em japonês, respectivamente: 叔父さん, 叔父-様, 叔父-ちゃん
“Oji” é tio, e funciona do mesmo modo que Nii. Pode se referir a um homem bem mais velho, mas não idoso.
Exemplos: “Oji-san, dois ramens de porco, por favor!”
“Yuuki-ji-chan, esta é minha namorada, Sarada-chan.”
-Shishou
Forma em japonês: 師匠
Pode ser um meio de se referir a um professor, mas é usado mais como “mentor”. Também é mais comum utilizá-lo com figuras femininas, apesar de ser unissex.
Exemplos: “Shishou, eu não estou conseguindo resolver este aqui...”
“Kori-shishou é uma ótima mestra!”
“Minha shishou é a melhor, sem dúvidas.”
-Hakase
Forma em japonês: 博士
Chamamos de “Hakase” alguém que tenha feito doutorado. É uma exímia forma de demonstrar respeito, e só se chama alguém assim depois de comprovado que este tenha passado em seu doutorado. É comum utilizar “Hakase” para professores de faculdade, já que a maioria destes tem um doutorado.
Exemplos: “Indou-hakase, terminei meu trabalho. Aqui está.”
-Ou-sama
Forma em japonês: 王-様
“Ou” significa rei. “Sama” é só para indicar respeito.
Exemplos: “Akura-ou-sama!”
“Ou-sama, os convidados de York chegaram.”
-Ouji-sama
Forma em japonês: 王子-様
“Ouji” significa, numa tradução literal, de rei criança, mas é usado como “príncipe”, e só é usado para príncipes na adolescência. Não é usado no sentido de mestre, mas também pode ser utilizado para se referir ao príncipe encantado. O “Sama” é utilizado para indicar respeito.
Exemplos: “Zen-ouji-sama, Ojou-sama não apareceu para o jantar. Devo começar uma busca?”
“Ouji-sama é muito descuidado.”
-Ojou-chan, Ojou-san, Ojou-sama
Forma em japonês: お嬢, お嬢, お嬢-様
“Ojou” é uma figura de respeito feminina e jovem. Pode ser usado para se referir a uma nobre, assim como o vendedor pode se referir à garota que sempre faz compras em sua loja. Tudo depende do “chan”, “san” e “sama”.
Exemplos: “Ojou-chan, o que vai levar hoje?”
“Ojou-san, como vai?”
“Aquela ojou-san sempre passa por aqui.”
“Ojou-sama, estava preocupado!”
-Bou-chan
Forma em japonês: (não encontrado)
“Bou-chan” é usado para se referir a filhos de lordes e outras coisas, principalmente quando é um empregado se referindo à criança de que tem de tomar conta. “Chan” já indica um bom relacionamento entre os dois, e acredito que, se o empregado não for tão próximo da criança, ele a chamaria de “sama”.
Exemplos: “Bou-chan, não vá por aí!”
“Oz-bou-chan, seu pai o chama em seu escritório.”
-Hime
Forma em japonês: 姫
A tradução literal é “princesa”, apesar de “ojou-sama” ser mais utilizado nesses casos. Hime pode ser usado para se referir a uma garotinha importante, como a filha de um pai dedicado. Muitas vezes é utilizado por namorados para chamarem suas namoradas, como falamos “Amor, me passa o pão?” ao invés de chamá-lo pelo nome próprio.
Exemplos: “Hime, que tal pegarmos um pouco de sorvete? Está calor!”
“Tanahi-hime, está na hora do baile.”
-Dono
Forma em japonês: 殿
“Dono” significa “milorde”. É usado para se referir a pessoas de extremo respeito quando há alguém ainda superior a estas. Por exemplo, em Naruto, Temari e Kankuro são chamados de dono, pois Gaara é quem merece o maior respeito possível.
Exemplo: “Togyuu-dono, Mirai-sama te aguarda em seus aposentos.”
-Baka
Forma em japonês: -ばか
“Baka” significa, literalmente, idiota. No entanto, é comum adicioná-lo no fim dos nomes como sufixo.
Exemplo: “Kurosaki-baka, estou do seu lado!”
“Baka, eu te amo.”
-Nyan
Forma em japonês: -にゃん
É usado mais como piada para se referir a garotas. É usado como apelido também, mas não tem real uso. Utiliza-se como “chan”.
Exemplo: “Yume-nyan, desacelere!”
-Kaichou
Forma em japonês: -会長
“Kaichou” significa presidente. Pode ser presidente do conselho estudantil, de uma empresa, mas de um país já assume nome diferente.
Exemplo: “Misaki-kaichou, Usui-senpai tem causado problemas com as kouhais de novo!”
-Buchou
Forma em japonês: -部長
“Buchou” significa coordenador de uma seção. Pode ser de um clube escolar, de um seguimento em uma empresa, qualquer coisa. Entretanto, por mania, é comum utilizarem “Kaichou” para clubes, por serem presidentes, apesar de o termo mais acurado ser “Buchou”.
Exemplo: “Buchou, estamos com pouco dinheiro!”
“Houtarou-buchou, te enviaremos os arquivos logo.”
Aqui é Yasmin, sou uma estudante de japonês há dois anos e uma beta. Vim falar de uma coisa que você, provável fã da cultura japonesa, deve usar muito em suas fanfics.
Sim, vim falar de pronomes de tratamento! Quem nunca escreveu uma fanfic onde fizesse alguém chamar outra pessoa de “Algo-chan”? ou “Algo-kun”?
Bem, esses “-chan” e “-kun” são chamados de pronomes de tratamento japoneses. Eles indicam a relação do falante com o ouvinte, e muitos fãs de animes/mangás os usam instintivamente, acostumados com o uso.
Entretanto, já vi também vários desses pronomes serem usados erroneamente e displicentemente. Gente, esses pronomes, na minha percepção, dão um sabor a mais para o texto. É tão triste vê-los sendo usados de forma errada.
Já que estava sentindo-me assim, resolvi fazer isto aqui: um post gigante (me desculpem) com alguns dos mais utilizados pronomes de tratamento!
Contudo, saibam que seus personagens não são obrigados a utilizá-los. “Mas como assim, Yasmin? Você acabou de falar que eles dão um sabor a mais!”. Bem, sim, eles dão. Porém, a cultura japonesa, como toda cultura, se adapta cada vez mais aos que a utilizam. Tornou-se comum não utilizar vários dos pronomes que menciono aqui. Portanto, não me venha com coisas do tipo “Mas tal personagem não usa isso para se referir a tal personagem!”. Minha resposta será “Porque tal personagem não é obrigado”. E não se toca mais no assunto.
Outra coisa, eu não listei tudo aqui. Tem muitos que não mencionei porque não vejo a utilidade, a sério. Se você tiver alguma dúvida sobre uso de algum que não mencionei, pode vir me procurar ou mesmo dar uma pesquisada em minhas fontes! Elas são super confiáveis... (exceto google tradutor, que é só pelos kanjis.)
-San, Han
Forma em japonês, respectivamente: -さん, -はん
San é um dos pronomes de tratamento mais comuns. Ele indica respeito e distância. Já Han é a forma pronunciada quando no dialeto de Quioto.
Você o usaria com:
Um colega de classe com quem você nunca conversou direito.
Ex: “Sakura-san, poderia me emprestar seu apontador?”
Um vizinho de quem você nunca foi muito amigo.
Ex: “Ohayou, Tenzin-san.”
“Ohayou, Natsumi-san.”
Um colega de trabalho com quem você não é extremamente próximo.
Ex: “Heiji-san, poderia entregar este documento para Seiko-sama?”
-Kun
Forma em japonês: -くん
Vindo do kanji de “você” (君, lido como “kimi”), “kun” significa uma proximidade entre o falante e a quem o falante se dirige. Ele é geralmente utilizado para homens, mas, antigamente, era usado para ambos os sexos. Tanto que é comum ver um senhor/uma senhora de idade chamando uma garota com o pronome de tratamento kun.
Você o usaria com:
Amigos, quando a garota se refere ao garoto.
Ex: “Ne, Kent-kun, você está muito frio hoje!”
O professor falando com um aluno.
Ex: “Sasahara-kun, sente-se!”
Uma menina se referindo amigavelmente a outra quando a segunda não é tão feminina.
Ex: “Mas, Mio-kun, eu já disse para você usar saias!”
Namorados, a garota se referindo ao namorado.
Ex: “Kou-kun, que tal visitarmos aquele restaurante?”
Um mais velho falando tanto com uma garota quanto com um garoto com quem tem proximidade.
Ex: “Douko-kun, poderia me buscar um copo de água? E traga meus remédios também, querida.”
-Chan
Forma em japonês: -ちゃん
Chan foi um pronome de tratamento criado recentemente. É um pronome carinhoso, geralmente utilizado para chamar uma garota, mas também pode ser usado como forma de deboche para garotos. Ele é usado para se referir a garotas mais novas, entre garotas amigas, entre namorados, o professor para uma de suas alunas, garotas ídolos.
Você o usaria com:
Amigas.
Ex: “Eru-chan, não vai acreditar no que acabei de ouvir!”
“O quê, Sayaka-chan?”
Sensei para aluna.
Ex: “Touko-chan, poderia entregar estes deveres para Mabuchi-kun? Estou preocupado, já que ele tem faltado tanto por conta da doença...”
Senpai para kouhai.
Ex: “Yumi-chan, espere!”
Ídolos.
Ex: “Remi-chan é tão incrível! Adorei o show dela ontem!”
Amizade entre garotos e garotas.
Ex: “Ne, Sakura-chan, não vai mesmo me emprestar seu dever?”
Namorados.
Ex: “Futaba-chan, te amo.”
-Tan, Chama, Tama
Forma em Japonês de Tan, Chama e Tama, respectivamente: たん, ちゃま, たま
É a versão infantil de “chan”. Muitas crianças não conseguem pronunciar essa palavra direito ainda, então falam “tan”, “chama” ou “tama”. Não é tão incomum, entretanto, encontrar alguma dessas palavras substituindo o “chan” em conversas mais joviais.
Você os usaria com:
Criança com criança.
Ex: “Sakura-tan, vem brincar com a gente!”
Apelido entre amigos/amigas.
Ex: “Kyoko-chama, estou te ligando há horas! Onde você está?”
-Sensei
Forma em japonês: 先生
Sensei significa professor. Portanto, só é usado com professores mesmo. (Dã.)
Ex: “Kakashi-sensei, por que você sempre se atrasa?”
-Senpai
Forma em japonês: 先輩
Senpai é alguém que está em uma escola/trabalho/curso/estabelecimento há mais tempo do que o falante. Por exemplo, no colegial, os alunos do 1° chamam os alunos do 2° de Senpais, por eles estarem há mais tempo na escola.
Ex: “Togyu-senpai, poderia me explicar o exercício número 17?”
Kouhai
Forma em japonês: 後輩
Kouhais seria o contrário de Senpais. No caso citado acima, os alunos do 1° seriam os kouhais dos alunos do 2°. Entretanto, kouhai não é usado como sufixo. No máximo, é usado como forma de referência.
Ex. Usado em forma de referência: Minha kouhai não me deixa mais em paz.
-Sama
Forma em japonês: 様
Sama é usado para indicar submissão de alguém. Pode ser submissão a um chefe de empresa, pode ser à mestra de um escravo, ou a um chefe de família... Qualquer relação de submissão é contada.
Você os usaria com:
Chefe de empresa.
“Hakaze-sama, os papéis foram terminados.”
Relação mestre-escravo.
“Yumei-sama, aqui está o vestido que você requisitou.”
Chefe de família.
“Byakuya-sama, Rukia-sama já chegou de sua missão.”
-Nii-chan, Nii-sama, Nii-san
Forma em japonês, respectivamente: 兄-さん, 兄-様, 兄-ちゃん
“Nii” é escrito com o kanji de “irmão mais velho” (お兄), que se lê “Oniii”. Apesar de existir casos em que o irmão mais velho em questão é chamado só de “-nii”, a maioria das vezes ele vem acompanhado de algo. San, chan, sama tem a mesma função que a explicada anteriormente. Portanto, um “Nii-chan” é mais carinhoso, um “Nii-sama” indica submissão e “Nii-san” indica respeito.
“Nii” não é exclusivo para relações familiares. Por exemplo, Naruto é chamado de “Naruto-nii-chan” por Konohamaru, que é somente 3 anos mais novo e não tem relação familiar nenhuma com Naruto. Isso é porque Konohamaru o considera um irmão mais velho.
Exemplos: “Byakuya-nii-sama, me chamou?”
“Nii-chan, o almoço tá pronto!”
“Kou-nii-san, parabéns por ter passado em seus exames.”
-Nee-chan, Nee-sama, Nee-san
Forma em japonês, respectivamente: 姉-ちゃん, 姉-様, 姉-さん
“Nee” é a mesma coisa que “Nii”, mas com a diferença de que é “irmã mais velha”, não “irmão mais velho”. Além disso, no sentido adicional, pode ser considerado o nosso “tia”, que usamos para nos referir a qualquer moça com uma diferença de idade considerável, como uns 6 anos.
Exemplos: “Ayane-nee-san, o que teremos para almoço?”
“Nee-chan, eu vou de carro com você?”
-Jii-san, Jii-chan, Jii-sama
Forma em japonês, respectivamente: 爺-さん, 爺-ちゃん, 爺-様
“Jii” vem “Ojii”, que é avô. É um modo de se referir a um homem idoso.
Exemplo: “Jii-chan, que tal uma partida de xadrez?”
“Tanaka-jii-sama, o que deseja?”
-Okaa-san, Okaa-chan, Okaa-sama
Forma em japonês, respectivamente: お母-さん, お母-ちゃん, お母-様
“Okaa” significa “mãe”, usado como vocativo para mães e para se referir a mães de outras pessoas. Nessa função, ele funciona como Nii. Se você estiver falando sobre sua própria mãe com outra pessoa que não a tenha como mãe também, é usado “Haha”. Muitas vezes o “o” é retirado, como um modo de falar, e fica “Kaa”.
Exemplo: “Okaa-chan!”
“Okaa-san, pode vir me buscar?”
“Okaa-sama, passei em meus testes.”
“Okaa-san pediu pra você ir falar com ela, Sakura-chan!”
“Kaa-chan, olha o que ganhei de presente!”
-Otou-san, Otou-chan, Otou-sama
Forma em japonês, respectivamente: お父-さん, お父-ちゃん, お父-様
“Otou” é pai, usado como vocativo para chamar pais e pais de outras pessoas. Nessa função, ele funciona como Nii. Se você estiver falando sobre seu próprio pai com outra pessoa que não o tenha como pai também, é usado “Chichi”. Muitas vezes o “o” é retirado, como um modo de falar, e fica “Tou”.
Exemplo: “Tou-chan, olhe minha pontuação!”
“Otou-sama, Tamoni-nee-san não voltou para casa esta noite.”
“Meu otou-san me proibiu de ir, desculpa!”
-Ue
Forma em japonês: -上
É usado como forma de respeito para “chichi” e “haha”. “Ue” significa acima, portanto, você está se colocando em uma posição inferior. A forma final ficaria “Haha-ue” e “Chichi-ue”.
Exemplo: “Haha-ue me disse para deixar isso para lá.”
“Chichi-ue nos abandonou assim que pôde.”
-Baa-san, Baa-sama, Baa-chan
Forma em japonês, respectivamente: バア-さん, バア-様, バア-ちゃん
“Obaa” é avó. “Baa”, sem o “o” na frente, é um modo para se referir a uma mulher idosa.
Exemplo: “Baa-san, o que está fazendo? Te pedi para descansar hoje!”
“Haruhi-obaa-sama, eu juro que estava em meu quarto! Não destruí vaso algum!”
“Obaa-chan, como será que é o céu?”
-Oba-san, Oba-sama, Oba-chan
Forma em japonês, respectivamente: 叔母さん, 叔母-様, 叔-ちゃん
“Oba” é tia, e funciona como Nii funciona. Se refere, também, a uma mulher bem mais velha, mas não idosa.
Exemplos: “Oba-chan, cadê você?”
“Erabu-ba-san, okaa-san pediu para que eu te chamasse para almoçar.”
-Oji-san, Oji-sama, Oji-chan
Forma em japonês, respectivamente: 叔父さん, 叔父-様, 叔父-ちゃん
“Oji” é tio, e funciona do mesmo modo que Nii. Pode se referir a um homem bem mais velho, mas não idoso.
Exemplos: “Oji-san, dois ramens de porco, por favor!”
“Yuuki-ji-chan, esta é minha namorada, Sarada-chan.”
-Shishou
Forma em japonês: 師匠
Pode ser um meio de se referir a um professor, mas é usado mais como “mentor”. Também é mais comum utilizá-lo com figuras femininas, apesar de ser unissex.
Exemplos: “Shishou, eu não estou conseguindo resolver este aqui...”
“Kori-shishou é uma ótima mestra!”
“Minha shishou é a melhor, sem dúvidas.”
-Hakase
Forma em japonês: 博士
Chamamos de “Hakase” alguém que tenha feito doutorado. É uma exímia forma de demonstrar respeito, e só se chama alguém assim depois de comprovado que este tenha passado em seu doutorado. É comum utilizar “Hakase” para professores de faculdade, já que a maioria destes tem um doutorado.
Exemplos: “Indou-hakase, terminei meu trabalho. Aqui está.”
-Ou-sama
Forma em japonês: 王-様
“Ou” significa rei. “Sama” é só para indicar respeito.
Exemplos: “Akura-ou-sama!”
“Ou-sama, os convidados de York chegaram.”
-Ouji-sama
Forma em japonês: 王子-様
“Ouji” significa, numa tradução literal, de rei criança, mas é usado como “príncipe”, e só é usado para príncipes na adolescência. Não é usado no sentido de mestre, mas também pode ser utilizado para se referir ao príncipe encantado. O “Sama” é utilizado para indicar respeito.
Exemplos: “Zen-ouji-sama, Ojou-sama não apareceu para o jantar. Devo começar uma busca?”
“Ouji-sama é muito descuidado.”
-Ojou-chan, Ojou-san, Ojou-sama
Forma em japonês: お嬢, お嬢, お嬢-様
“Ojou” é uma figura de respeito feminina e jovem. Pode ser usado para se referir a uma nobre, assim como o vendedor pode se referir à garota que sempre faz compras em sua loja. Tudo depende do “chan”, “san” e “sama”.
Exemplos: “Ojou-chan, o que vai levar hoje?”
“Ojou-san, como vai?”
“Aquela ojou-san sempre passa por aqui.”
“Ojou-sama, estava preocupado!”
-Bou-chan
Forma em japonês: (não encontrado)
“Bou-chan” é usado para se referir a filhos de lordes e outras coisas, principalmente quando é um empregado se referindo à criança de que tem de tomar conta. “Chan” já indica um bom relacionamento entre os dois, e acredito que, se o empregado não for tão próximo da criança, ele a chamaria de “sama”.
Exemplos: “Bou-chan, não vá por aí!”
“Oz-bou-chan, seu pai o chama em seu escritório.”
-Hime
Forma em japonês: 姫
A tradução literal é “princesa”, apesar de “ojou-sama” ser mais utilizado nesses casos. Hime pode ser usado para se referir a uma garotinha importante, como a filha de um pai dedicado. Muitas vezes é utilizado por namorados para chamarem suas namoradas, como falamos “Amor, me passa o pão?” ao invés de chamá-lo pelo nome próprio.
Exemplos: “Hime, que tal pegarmos um pouco de sorvete? Está calor!”
“Tanahi-hime, está na hora do baile.”
-Dono
Forma em japonês: 殿
“Dono” significa “milorde”. É usado para se referir a pessoas de extremo respeito quando há alguém ainda superior a estas. Por exemplo, em Naruto, Temari e Kankuro são chamados de dono, pois Gaara é quem merece o maior respeito possível.
Exemplo: “Togyuu-dono, Mirai-sama te aguarda em seus aposentos.”
-Baka
Forma em japonês: -ばか
“Baka” significa, literalmente, idiota. No entanto, é comum adicioná-lo no fim dos nomes como sufixo.
Exemplo: “Kurosaki-baka, estou do seu lado!”
“Baka, eu te amo.”
-Nyan
Forma em japonês: -にゃん
É usado mais como piada para se referir a garotas. É usado como apelido também, mas não tem real uso. Utiliza-se como “chan”.
Exemplo: “Yume-nyan, desacelere!”
-Kaichou
Forma em japonês: -会長
“Kaichou” significa presidente. Pode ser presidente do conselho estudantil, de uma empresa, mas de um país já assume nome diferente.
Exemplo: “Misaki-kaichou, Usui-senpai tem causado problemas com as kouhais de novo!”
-Buchou
Forma em japonês: -部長
“Buchou” significa coordenador de uma seção. Pode ser de um clube escolar, de um seguimento em uma empresa, qualquer coisa. Entretanto, por mania, é comum utilizarem “Kaichou” para clubes, por serem presidentes, apesar de o termo mais acurado ser “Buchou”.
Exemplo: “Buchou, estamos com pouco dinheiro!”
“Houtarou-buchou, te enviaremos os arquivos logo.”
Amei! Me ajudou com o meu livro
ResponderExcluirFicamos contentes por ter ajudado!
ExcluirAjudou bastante.
ResponderExcluirFico contente! :D
ExcluirAjudou muito Yasmin-san . \(*.*)/
ResponderExcluirDe nada! *-*
ExcluirAmei, Me ajudou muito com minha fanfics do Naruto/Animes
ResponderExcluirMuito Obrigada
De nada, ainda bem que gostaste! Beijos
ExcluirCaraaa, muito obrigado até nee-sama eu já conhecia mas me ajudou muito com os significados.
ResponderExcluirArigato Yasmin-sama
De nada! Ficamos muito contentes pelo post te ter ajudado!
Excluirpiranha
Excluirmuito bom. Aprendi muito!
ResponderExcluirAinda bem que ajudou!
ExcluirAdoro referências kkkk
ResponderExcluir:D Obrigada pela contribuição!
ExcluirNo caso, eu sendo o irmão mais velho, como eu poderia chamar carinhosamente meu irmão mais novo =P??
ResponderExcluirOlá! Vou passar a tua pergunta para a autora do post e, em breve, deves ter uma resposta :)
ExcluirResposta da autora: Não há realmente um pronome de tratamento; é como a relação "kouhai" e "senpai" xD Você pode adicionar senpai no fim de nomes, "Tero-senpai", mas não pode fazer o mesmo com kouhai ^^ Portanto, se você quiser, pode chamá-lo de irmão mais novo, "otouto", ou adicionar ao nome aquelas partículas básicas, "-chan" e "-kun", fique à vontade ^^
ExcluirBeijos
Ajudou bastante!
ResponderExcluirEstou trabalhando em projeto de livros e quadrinhos
http://www.dalianegra.com.br e precisava tirar umas dúvidas... Obrigado!
Ficamos contentes por saber que ajudou!
ExcluirA melhor maneira de tirares as tuas dúvidas é entrando em contacto com a autora (o seu perfil no Nyah está no início do post).
Beijo
Nossa,me ajudou bastante!Muito obrigada!
ResponderExcluirTo planejando fazer uma fic e era justamente isso que estava procurando:pronomes de tratamento. Estou fazendo muitas pesquisas para desenvolver minha fanfic no universo de Kuroko no Basket! <3 Amei essa "aula", foi fundamental. Mais uma vez, agradeço :)
Beijos, Martha Mass :*
Ainda bem que gostaste! :D *-*
ExcluirOlá muito obrigada por seus esclarecimentos. Algas eu adivinhei pelo contexto mas adorei saber mais sobre isso. Aprendi muito hoje obrigada.
ResponderExcluirDe nada! Ainda bem que pudemos ser úteis!
ExcluirOlá! Eu assisti o anime "Owari No Seraph" e em várias partes a personagem "Mika"(é um homem) se referia a personagem Yu(um homem também) como: "Yu-Chan" mas ele referia-se a Yu de um modo carinhoso, você poderia me explicar essa relação? É que na parte do "Chan" você disse que é usada numa forma de deboche para meninos......
ResponderExcluirOlá! Vou passar a tua pergunta à autora, e deves receber uma resposta em breve :)
ExcluirOi oi! Desculpa a demora absurda em responder, eu me perdi nos caminhos da vida (risos). Em Owari no Seraph, Mika chama o Yu como Yu-chan em uma forma de deboche carinhoso, digamos assim. Ele fala que o Yu se importa demais e chora fácil, portanto, é quase uma "mulherzinha". Portanto, começa a o chamar de chan. Não deixa a ser deboche, afinal, ele está "duvidando de sua masculinidade", mas ao longo do tempo deixa de ter sua intenção maliciosa e se torna carinho. Assim como às vezes se dá apelidos babacas às pessoas que ao longo do tempo deixam de ser babaas e viram carinhosos.
ExcluirEspero ter ajudado! <3
eu estava assistindo alguns animes e não sabia o que estavam dizendo nessa palavras mais esse saite me ajudou muito obrigado (adorei a referencia) :)
ResponderExcluirFicamos felizes por ajudar!
ExcluirEsse Bou-Chan pode ser Dito como "Boc-chan" né?, O Sebastian de Kutoshitsuji Se refere ao Ciel assim.
ResponderExcluirPara ser sincera, não te sei responder. No entanto, posso passar a pergunta para o/a autor(a), se quiseres?
ExcluirDesculpa a demora fora do comum em responder, eu sou a autora do post, prazer!
ExcluirEntão, bou-chan acaba-se sendo pronunciado como bo-chan ao longo do tempo, por preguiça e pelo fato de o som de "ou" e "o" em japonês ser extremamente parecido. Sim, Sebastian se refere ao Ciel usando este pronome. Espero ter ajudado! :)
Gostaria de saber, entre as crianças, chamar os pais de Otou-san e Okaa-san mostra mais "distanciamento" do que se elas chamassem de Otou-chan e Okaa-chan?
ResponderExcluirOlá! Infelizmente, não te sei responder. Porém, se quiseres, posso passar a pergunta para o/a autor(a)?
ExcluirOlá, Olá! Eu sou a autora do post, prazer! Sobre a sua pergunta: de certa forma, mostra mais distanciamento sim. Mas no fundo no fundo, o que demonstraria uma relação frígida seria o uso do "sama" em todas as instâncias. Mas a diferença do -chan pro -san acaba sendo meramente questão de pais que exigem mais ou menos respeito. Só porque alguém chama seus pais de "-san" não quer dizer que eles não se deem bem e sejam estranhos. Desculpa a confusão!
Excluirse eu tenho uma irmã mais nova, como devo chamá-la?
ResponderExcluirOlá! Infelizmente, não te sei responder. Porém, se quiseres, posso passar a pergunta para o/a autor(a)?
ExcluirOlá! Então, como eu respondi num comentário acima através da Liga, a relação entre irmãos mais velhos e mais novos é quase igual a de senpai e kouhai. Os irmãos mais velhos possuem o sufixo "nee" e "nii", enquanto os mais novos apenas podem ser falados sobre. Irmãos mais novos seriam chamados de otouto e irmãs mais novas de imouto. Espero ter ajudado!
ExcluirCaraca muito obrigada ajudou muito.
ResponderExcluirPs: vc usou o Heiji como exemplo e ele é meu personagem favorito em Kare Kano <3
Obrigada pelo comentário!
ExcluirTanta informação 😵
ResponderExcluirObrigada pela leitura!
ExcluirBem, de começo, adorei as explicações (apesar de já conhecer a maioria delas por ver muito mangá e anime haha), mas, sobre o sufixo de "sensei", não precisa ser necessariamente para um professor (incrivelmente): pode ser colocado quando se está referindo a um profissional de respeito ou de própria admiraçã. Por exemplo, muitos otakus (quem gosta de animes e mangás principalmente) e que têm grande admiração ao autor, usam o "-sensei". Como: "um dos maiores mangakás do mundo, sem dúvida, é o Oda-sensei- autor de One Piece" (pelo menos, é isso o que eu ouvi na linguagem popular)
ResponderExcluirObrigada pela leitura e pelo comentário!
ExcluirMuito obrigado,me ajudou demais!
ResponderExcluirObrigada pelo comentário!
ExcluirEu vim aqui por causa dos animes :3
ResponderExcluirEsperamos que tenhas gostado do post! Obrigada pela leitura!
ExcluirMuito obrigado pela explicação, gostei muito e entendi bastante.
ResponderExcluirObrigada pelo comentário! Ainda bem que gostaste!
ExcluirArigatou gozaimasu Yasmin-san, você me tirou várias duvidas.
ResponderExcluirTinha procurado outras fontes, mas você foi a que me fez compreender e me deu mais variedades de pronomes. Parabéns pelo trabalho. ^-^
Obrigada pelo comentário! Ainda bem que gostaste!
ExcluirReferência de bleach foi ótima
ResponderExcluirSe eu sou uma irmã mais velha eu posso chamar minha irmã pelo nome é chan? Por que digamos que não tenha muito carinho de irmãos assim. Por exemplo: Junko-chan, eu vou ter que sair. Não vá a lugar algum até que eu volte. É para o meu livro xD
ResponderExcluirOlá! Infelizmente, não te sei responder. Porém, se quiseres, posso passar a pergunta para a autora?
ExcluirDe qualquer maneira, num comentário acima a autora referiu "Olá! Então, como eu respondi num comentário acima através da Liga, a relação entre irmãos mais velhos e mais novos é quase igual a de senpai e kouhai. Os irmãos mais velhos possuem o sufixo "nee" e "nii", enquanto os mais novos apenas podem ser falados sobre. Irmãos mais novos seriam chamados de otouto e irmãs mais novas de imouto. Espero ter ajudado!"
Espero que isto responda à tua questão!
Nesse caso você pode chamar ela de Imouto(pronúncia:Imoto) se for irmã caçula ou Onesan(pronúncia:Oneesan) se for irmã do meio. Isso somente entre irmãs na família, se for entre pessoas é diferente.
ExcluirDōmo arigatōgozaimashita Yasmin - san
ResponderExcluirIsso me ajudou muito! Eu tava tendo muitos problemas com esse trabalho de japonês, muito obrigada mesmo!
Obrigada pela leitura!
ExcluirSensei também é usado para se referir a médicos, escritores, advogados, em geral pessoas que tem muito conhecimento em uma área profissional.
ResponderExcluirMuito obrigada kkkk eu tô escrevendo uma fic e precisava dessa ajudinha. Em questão ao universo de Naruto, o que significa Taicho (Como Sakura, Naruto e Sai chamam Yamato)?
ResponderExcluirInfelizmente eu não consigo ajudar-te, mas vou deixar o teu comentário aqui caso alguém queira contribuir.
Excluir