A Tradução Nossa de Cada Dia

domingo, 13 de outubro de 2019



Por: Íngrid Lívero

Nick no Nyah: https://fanfiction.com.br/u/474498/


Tá esperando o que para agradecer aquela pessoa supimpa, mais conhecida como “tradutor”, que legenda sua série ou obra favorita?

Fugindo de meus posts enaltecendo obras literárias/doramas/filmes, venho aqui hoje enaltecer o trabalho dos indivíduos que tornam possível a nós, brasileiros natos com nosso português estilizado, acessarmos tanto material cultural de outras línguas. Quem são esses seres estranhos que se comunicam de formas diferentes? Onde vivem? Que vida social têm e com quantos espécimes diferentes? Sexta, no Globo Repórter Confira um pouquinho do trabalho maravilhoso da tradução logo abaixo!

No dia 30 de setembro é celebrado o Dia Internacional da Tradução, ou Dia do Tradutor, e a história por trás dessa data é incrível. O dia que encerra setembro é o dia de falecimento de São Jerônimo, mais conhecido como o cara que entendia do que estava fazendo, pois traduziu a Bíblia (sim, a Bíblia!) do grego antigo e do hebraico para o latim (haja paciência). Esse indivíduo também foi autor de textos sobre a arte de traduzir, logo também foi considerado o santo padroeiro dos tradutores – sim, colegas que trabalham no ramo, temos um santo para defender aqueles que acreditam.

Origens à parte, tornar-se tradutor é se especializar em uma língua estrangeira, conhecendo todos os pormenores de sua gramática e uso para ser capaz de transpor desde palavras até textos e livros inteiros de um idioma para outro. Se você acha que é a carreira certa para você, invista em um curso de Bacharel em Letras e também se esforce bastante para conhecer a língua (falando pessoalmente, é uma experiência incrível).

Que tal vermos um pouco do trabalho de algumas modalidades de tradução?

1 – Livros e afins

O que dizer desses tradutores dos clássicos Harry Potter, O senhor dos anéis e Sherlock Holmes que mal conhecemos, mas já consideramos pacas? O processo de tradução de livros, principalmente de cunho literário fantástico, envolve não só a mudança de uma palavra de um idioma para outro, mas também toda uma adaptação de termos que podem ser, muitas vezes, “intraduzíveis”. Nomes próprios, trocadilhos e gírias são os exemplos mais comuns, pois podem fazer muito sentido em certo idioma e, quando traduzidos ao pé da letra, perdem muito do significado. Exemplo? Percebam a genialidade de quem traduziu Gryffindor para Grifinória e Slytherin para Sonserina!

2 – Legendas

Falo aqui da posição de tradutora de uma fansub de dramas asiáticos (indicação abaixo!) e, vou contar para vocês, é um negócio “louco”! Esses loucos que fazem as legendas de vários sites, sejam eles oficiais pagos ou não, precisam entender um pouco dos programas que ajudam no trabalho. Após se familiarizarem com eles, especificamente os sites que disponibilizam um trabalho de fã para fã (não oficiais) vão em busca de legendas originais para a tradução, geralmente aquelas em inglês que se aproximam mais de boa parte dos idiomas latinos em comparação ao hangul, por exemplo. Feita a tradução, é hora de revisar, colocar estilos de letras, arrumar o timmer para que a legenda esteja sincronizada com as falas, encodar várias vezes depois de baixar um vídeo em alta definição... ufa! Finalmente, postado!

3 – Trabalhos acadêmicos

Se já é difícil traduzir um nome fantástico, quem dirá um termo científico? A tradução de trabalhos acadêmicos envolve uma formação aprofundada, e não basta conhecer vocabulário, é necessário trabalhar em conjunto com o autor original ou alguém da área para que nada escape ou acabe tendo um deslize que comprometa o sentido, ou seja, tem que ter um jogo de cintura aí para saber conversar.

    Enfim! Há uma infinidade de coisas legais para se falar da tradução, mas talvez o que mais deixa um tradutor grato é o reconhecimento de seu trabalho (é muito legal os reviews dos usuários dos fansubs, e de tantos outros meios, que elogiam o trabalho feito), então, sempre que possível, parabenize seu amiguinho que está se aventurando a aprender uma nova língua. Por fim, deixo aqui um site de legendas que faz um trabalho muito bom e nomes renomados de tradutores brasileiros, os guerreiros que trouxeram muito do estrangeiro para nós.

Site: https://www.fightingsub.com/

Tradutores:

- Paulo Mendes Campos – tradutor de Julio Verne, Oscar Wilde, T. S. Eliot e C. S. Lewis.

- Augusto de Campos – tradutor de James Joyce e Ezra Pound.

- Raquel Zampil – tradutora de Cressida Cowell, Rick Riordan e John Green.

- Ana Ban – tradutora de Virginia Woolf e Meg Cabot.

- Andre Czarnobai – tradutor da Companhia das Letras (!) e das obras de Lemony Snicket.

See you! <3

Nenhum comentário:

Postar um comentário

O blog da Liga é um espaço para ajudar os escritores iniciantes a colocarem suas ideias no papel da melhor maneira possível.



As imagens que servem de ilustração para o posts do blog foram encontradas mediante pesquisa no google.com e não visamos nenhum fim comercial com suas respectivas veiculações. Ainda assim, se estamos usando indevidamente uma imagem sua, envie-nos um e-mail que a retiraremos no mesmo instante. Feito com ♥ Lariz Santana